What is classical kana?
Japanese spelling went through a major change in 1946, after World War II. Before that,
written Japanese used an older spelling system called 旧仮名遣い that had been around for
about a thousand years. Any story or book written before that year — like anything by
Akutagawa or Soseki — uses the old system. It looks mostly like modern Japanese but has
some consistent differences that make it tricky to read if you don't know the rules.
How common is it?
About 37% of Aozora Bunko (Japan's main free ebook site for public domain works) is still
in old kana — roughly 7,200 texts. Most of those don't have a modern kana version available,
so a converter is useful.
The 6 main differences
1. ゐ→い and ゑ→え
Two kana that no longer exist in modern Japanese. ゐ (wi) became い, ゑ (we) became え.
待つてゐた → 待っていた(羅生門)
引き据ゑました → 引き据えました(杜子春)
2. は行 verb endings: ふ→う, ひ→い, へ→え
Verbs and adjectives that ended in は行 kana now end in the plain vowel.
云ふ → 云う 思ひ → 思い 考へる → 考える
3. Long vowel spellings: やう→よう, さう→そう, かう→こう
Words that sound like よう or そう were spelled やう or さう in old texts.
書いたやうに → 書いたように(羅生門)
どうもさうは → どうもそうは(高瀬舟)
4. Volitional and presumptive: だらう→だろう
The old ending だらう (roughly "probably") became だろう.
咲いてゐるだらう → 咲いているだろう(杜子春)
5. Yotsu gana: づ→ず, ぢ→じ
Classical Japanese treated these as separate sounds. Modern Japanese merged them.
まづ → まず いづれ → いずれ はづれ → はずれ(杜子春)
6. Gemination: plain つ→small っ in certain words
Some words used a full-size つ where modern Japanese uses the small っ.
じつと → じっと やつと → やっと ざあつと → ざあっと(羅生門)
Examples from 羅生門 and 杜子春 by 芥川龍之介, and 高瀬舟 by 森鴎外, all via
Aozora Bunko (public domain).
The classical kana converter uses these rules as well as many other differences between classical and modern Japanese in order to produce a text similar to modern Japanese.
Note: AI / LLMs are not used during this conversion process, which is built from a series of well-defined hardcoded rules.
旧仮名遣いとは?
1946年、第二次世界大戦後に日本語の表記法が大きく変わりました。それ以前の書き言葉は「旧仮名遣い」という約1000年続いた古い表記体系を使っていました。芥川龍之介や夏目漱石など、1946年以前に書かれた作品はすべてこのシステムを使用しています。現代日本語に似ていますが、ルールを知らないと読みにくい一貫した違いがあります。
どのくらい使われている?
青空文庫(日本最大のパブリックドメイン電子書籍サイト)の約37%、つまり約7,200テキストが旧仮名遣いで書かれています。そのほとんどには現代仮名遣い版が存在しないため、コンバーターが役立ちます。
主な6つの違い
1. ゐ→い・ゑ→え
現代日本語に存在しない仮名です。ゐ(wi音)はい、ゑ(we音)はえになりました。
待つてゐた → 待っていた(羅生門)
引き据ゑました → 引き据えました(杜子春)
2. は行動詞語尾:ふ→う、ひ→い、へ→え
は行の仮名で終わっていた動詞・形容詞は、現代では母音のみで終わります。
云ふ → 云う 思ひ → 思い 考へる → 考える
3. 長母音の表記:やう→よう、さう→そう、かう→こう
よう・そうと発音する語は、古いテキストでやう・さうと表記されていました。
書いたやうに → 書いたように(羅生門)
どうもさうは → どうもそうは(高瀬舟)
4. 意志形・推量形:だらう→だろう
古い語尾だらう(「おそらく〜だろう」の意)はだろうになりました。
咲いてゐるだらう → 咲いているだろう(杜子春)
5. 四つ仮名:づ→ず、ぢ→じ
古典日本語ではこれらは別々の音として扱われていました。現代日本語では統合されています。
まづ → まず いづれ → いずれ はづれ → はずれ(杜子春)
6. 促音:平仮名つ→小さいっ
一部の語では、現代で小さいっを使う場所に通常のつが用いられていました。
じつと → じっと やつと → やっと ざあつと → ざあっと(羅生門)
芥川龍之介の羅生門・杜子春、森鴎外の高瀬舟の例はすべて
青空文庫(パブリックドメイン)より引用。
このコンバーターはこれらのルールをはじめ、旧仮名遣いと現代日本語の多くの違いに基づいて構築されており、テキストを現代仮名遣いに近い形に変換します。
注:この変換処理にはAI/LLMは使用していません。すべて明確に定義されたハードコードのルールに基づいています。